Қазақстан • 21 Мамыр, 2018

«100 жаңа оқулық» бағдарламасы - ой-сананы оздырып, іс-әрекетті іргелі етер рухани жоба

398 рет
көрсетілді
12 мин
оқу үшін

Ұлы Дала елінің жаңа толқын жастарын жаһанданған әлемнің заманауи оқулықтарымен сусындатып, терең де тегеурінді білім алуға мол мүмкіндік беретін «100 жаңа оқулық» бағдарламасының аясында Ұлттық аударма бюросы жарыққа шығарған алғашқы 18 таңдаулы туындының Елбасы мен қоғам қайраткерлерінің алдында өткен таныстырылымының тікелей эфир арқылы көпшілікке таратылғанына да көп уақыт болған жоқ. Енді міне, орайы келіп, сол оқулықтармен  тікелей әрі тереңірек танысудың сәті түскендіктен, бұл айтулы жобадан алған әсерлі ойды оқырмандармен бөлісуді жөн көрдік.

«100 жаңа оқулық» бағдарламасы - ой-сананы оздырып, іс-әрекетті іргелі етер рухани жоба

Бірден айту керек, ғылым мен білімнің озық үлгілерін бойына жинақтаған аталған оқулықтар егемен еліміздің әлемдегі ең дамыған 30 мемлекетімен терезе теңестіру жолындағы көкей­кесті мәселенің түйінін шешуге, атап айтқанда, рухани жаң­ғы­рудың түпқазығы болып табылатын гуманитарлық білім мен ғылым жүйесін түбегейлі рефор­малауға, сондай-ақ күллі қоғамды биік нысаналы мақсатқа жұмылдырып, белсенді дамытуға таптырмай­тын баспалдақ әрі мәңгі мызғымайтын іргетас болып қаланары сөзсіз.

Сүзгіден өтіп іріктеліп, шет­ел­дік түпнұсқалардан ана тілі­мізге тікелей аударылған жаңа оқулықтардың алғашқы легінің қай-қайсысы болса да зиялы қауым өкілдерінің талқысынан сүрінбей өтетініне сенім мол, өйткені бұл оқулықтар көп жыл бойы адамзат өркениетінің көш басында келе жатқан экономи­касы қуатты елдердің сенімінен шығып, олардың білім-ғылым және әлеуметтік жүйелерін үз­бей кемелдендіріп келеді. Міне, сондықтан да өте мұқият аударыл­ған тырнақалды туын­ды­лардың егемен мемлекетіміз­дің стратегиялық нысаналарына тезірек қол жеткізуіне дина­микалық серпін беретіні де еш күмән келтірмейді.

Сонымен жуырда ғана жа­рық­қа шыққан әрі осы заман­ның сұранысына сай оқулық­тардың тырнақалды легі респуб­ликамыздың білім ордаларына жол тартпақшы. Бұл бүгінгі еліміздің күллі әлеуетін өрге кө­те­ретін болашақ ұрпақтың ал­­ғаш­қы легінің жаһанданған заман­ға лайық білім ала бастауы­на кең жол ашпақ.

Еліміздің білім-ғылым ордалары мен кітапханалар жүйе­сіне таратылатын әрі электрон­ды нұсқалары интернетке қойыла­тын экономика, менеджмент, кәсіпкерлік, әлеуметтану теория­сы мен негіздері, антика дәуірі мен орта ғасыр философиясы жә­не философияның қысқаша тари­хы, психология, лингвистика, антропология, дінтану, медиа этикасы секілді гуманитарлық сала бойынша әлемнің 42 елі мен 34 тілінде жалпы таралымы 47 миллион данамен жарық көрген таңдаулы туындылар, енді міне, отыз бесінші тілге, яғни қазақ тіліне де тікелей аударылып отыр.

Тырнақалды 18 оқулық туралы ой  бөлісер болсақ, біріншіден, олардың өте сапалы әрі оқырман қауымының назары мен жанарын бірден жаулап алатын, іші де, сырты да көркем полиграфиялық дизайнмен көмкерілген, тартымды әрі ішкі мазмұны  өте бай, нағыз заманауи  туындылар екенін атап айту парыз. Бұл – біріншіден.

Екіншіден, аталған оқулық­тардың қазақша нұсқасында аударма жанрына қойылатын талап­тардың барлығы дерлік сақталған. Мәселен, атақты Оксфорд бас­пасынан жарық көрген және ағылшын тілінен қазақ тіліне тікелей аударылған әлемге танымал ғалым Энтони Кеннидің «Батыс философиясының жаңа та­рихы» атты туындысының Антика дәуірі философиясына арналған бірінші және «Орта Ғасыр Тарихы» атты екінші томы­ның  қазақша нұсқасы бол­­сын,  Дерек Джонстонның «Фи­ло­софияның қысқаша тарихы. Сок­раттан Дерридаға дейін» деп аталатын монография­сы немесе Реми Хесстің «Фило­со­фияның таңдаулы 25 кітабы» секілді құнды туындылары, сондай-ақ қазақ тіліне өте сапалы тәржімеленген  күллі әлемге аты танымал ғалым Рикки Гриф­финнің «Менеджмент»атты кө­лем­ді туындылардың да тілі жа­тық әрі өте сындарлы аударыл­ған.

Дональд Ф.Куратконың «Кәсіпкерлік. Теория. Процесс, Практика» атты туындысының 10 дүркін жарық көрген әрі әлем­ге кеңінен таралған оқу­лы­ғының да, сол сияқты Гре­гори Н.Мэнкью және Марк П.Тей­лордың авторлығымен жа­рық көрген «Экономикс» атты әй­гілі туындысының төртінші ха­лық­аралық басылымның қа­зақ­ша нұсқасы да, сондай-ақ әлемге әйгілі ғалымдар Джордж Рицер мен Джеффри Степа­ницкидің  қаламдарынан шық­қан «Әлеуметтану теориясы» атты іргелі туындының 10-басы­лымынан тікелей ауда­рыл­ған көлемді оқулықтың да, Дэвид Бринкерхоф, Роуз Уейтс және Сюзан Ортеганың «Әлеумет­тану негіздері» атты көлемді туындысының 9-басылымынан қазақ тіліне қотарылған нұс­қалардың да сапалы әрі салиқалы екенін айту парыз.

Дәл осындай пікірді халық­аралық деңгейде танылған айтулы ғалым Эллист Аронсонның қаламынан туған және 11 басылым көрген «Көпке ұмтылған жалғыз. Әлеуметтік психологияға кіріспе» атты оқулық туралы да, әлемге әйгілі психологтар Дуайн Шульц пен Сидни Эллен Шульц жарыққа шығарған «Қазіргі Психология Тарихы» атты заманауи оқулық  пен Дэвид Г. Мейерс және Жан М.Туенж шығарған «Әлеуметтік Психология», сол сияқты ғылымның антропология саласы бойынша  әлемде танымал оқулыққа айналған Алан Барнардтың «Антропология тарихы мен теориясы», сол сияқты айтулы лингвистер Виктория Фромкин, Роберт Родман және Нина Хайамстың «Тіл біліміне кіріспе» атты әлем елдерінде 10 дүркін басылып шыққан туындысының, сонымен қатар Ресейдің танымал ғалымы Светлана Тер-Минасованың «Тіл және мәдениетаралық коммуникация» атты сәтті шыққан оқулықтың, сондай-ақ Карен Армстронг секілді әйгілі теолог-ғалымның қаламынан жарық көрген «Иудаизм, Христиандық пен Исламдағы 4000 жылдық ізденіс: Құдайтану баяны» атты монографиялық оқулықтың да, Ли Энн Пек пен Гай С.Рил сынды ғалымдардың бірігіп жазған «Медиа Этика.

Жас мамандардың тәжірибесінен» атты еңбегінің екінші басылымынан аударылған нұсқалардың барлығы дер­лік кәсби биік деңгейде тәржіма­ланған. Қысқа қайырып қорыта айтқанда, аталған оқулықтардың қай-қайсысы болса да Елбасының ұзақ мерзімді стратегиялық нысаналарына еліміздің қолын жеткізетін практикалық тетік, сонымен бірге аталған туындылар кез келген елдің маңдайына жазылмаған бірегей құндылық.

Әрине даяр іске сыншы көп болатыны да, сосын мұндай мегажобаны іске асыруда ұсақ-түйек кемшіліктердің орын алатыны да заңды құбылыс. Бірақ аталған жобаның кемелдігі мен көкейкестілігін ондай кінәраттар кеміте алмайды. Содан соң, көш жүре түзеледі демекші, ол кемшіліктер келесі басылымға дейін сылынып кететіні күмән тудырмаса керек.

Осы орайда, жоғарыда тір­кел­ген туындылардың түп­нұс­қаларымен де, қазақша нұс­қаларымен де жете танысу барысында күллі әлемге аты мәшһүр Халықаралық Давос форумының көшбасшысы, профессор Клаус Шваптың «Төртінші индус­триялық революция» («The fourth Industrial Revolution») атты монографиясының қазақша нұсқасында көзге бірден іліккен кейбір олқылықтарға тоқталсақ артық болмас. Сөзіміз дәлелді болу үшін алысқа бармай-ақ, айтулы автордың қазақ тілінде жарық көрген нұсқасындағы Кіріспе мәтінінің бір ширегі мен түпнұсқадағы дәл сол мәтіннің аналогын салыстырған кезде, аудармашы тарапынан кеткен ағаттық бірден байқалды. Оның үстіне, бөлшекке тән олқылық бүтінге де тән екенін естен шы­ғармаған жөн. Бұл – дау туғыз­байтын шындық. Оған көз жеткізу үшін аталған туындының қазақша нұсқасындағы Кіріс­пенің бірінші бетін ашып қойып, біздер ұсынып отырған төмендегі мәтінмен салыстырып қарасаңыз әбден жеткілікті:

«Бүгінгі таңда біздермен бет­пе-бет келіп отырған сан-алуан әрі заманауи сынақтардың ішін­дегі ең пәрмендісі де, ең маңыздысы да күллі адамзатты жойқын бетбұрысқа жетелейтін жаңа технологиялық революцияны іске асыру және оны меңгеру болып табылады. Сонымен қа­тар біздер бүгін өзіміздің өмір сүру салтымыз бен жұмыс істеу үр­дісімізді де, бір-бірімізбен арадағы қарым-қатынасымызды да түбегейлі өзгерте бастаған рево­люцияның бастапқы кезе­ңінде тұрмыз. Меніңше,  ауқым­дылығы мен көлемділігі және күрделілігі жағынан, тілге тиек болып  отырған төртінші индустриялық революция адамзат тәжірибесінің тарихында бұрын-соңды болып көрмеген құбылыс.

Біз әлі де болса  бұл жаңа ре­во­люцияның екпінді арыны мен кең құлашты сипатын терең түйсіне тусуіміз керек. Мысалы, ұялы байланыс құралдарының миллиардтаған адамды өзара байланыстыра алатын мүмкіндігінің шексіздігі мен деректерді өңдеу және сақтау, сондай-ақ білімге  қолжетімді ететін қуатының адам айтқысыз жылдамдықпен өсіп кетуін немесе жасанды ин­теллект (ЖИ), роботтану, бұйымдардың интернеті (БИ), өз бетімен жүретін көліктер, 3D (үш өлшемдік) принтер, нанотехнология, биотехнология, материалдар өндіру ғылымы, энергия сақтау және кванттық компьютерлер секілді жасампаз технологиялардың бір-бірімен керемет жымдасып кетуін алып қараңыз. Бұл инновациялық технологялардың көпшілігінің құлағы енді ғана қылтия баста­ғанына қарамастан, қазірдің өзінде-ақ олар қайнау нүктесіне жетіп, бір-бірімен үйлесім та­уып, физикалық, сондай-ақ цифр­лы және биологиялық әлемге белсене еніп кетті. Сонымен қатар бүгінде біздер өндірістің күллі саласында туындаған терең өзгерістер мен заманауи бизнес үлгілерінің пайда болуымен байланысты өндіріс жүйесіндегі қызметкерлерді алмастыруға тура келіп жатқанын да, өнімдерді түрлендіру мен тұтынудың да, сол сияқты тасымалдау мен  тарату жүйелерін қайта құрылымдау үдерісінің де куәсі болып отырмыз. Қоғамдық фронтта да жұмыс істеу тәртібі мен адамдардың арасындағы қарым-қатынас және коммуникация, сондай-ақ демалу  парадигмасы да түбегейлі өзгеріп жатыр. Сол сияқты үкімет пен мемлекеттік институттар, білім беру, денсаулық сақтау және транспорт жүйелері де қайта жасақталуда...».

Мұнымен айтпағымыз – мынау. Кіріспені ғана емес, күллі кітапты оқып отырған оқырман оның аударма екенін байқамай қалуы керек. Сондықтан да аудармашылар назарынан мына бір басты талаптардың тыс қалма­ғаны жөн:

–  аударма мәтіні түпнұсқадан кем болмауы міндет;

– түпнұсқадағы әрбір сөздің мағынасы аудармада да дәлме-дәл берілуі тиіс;

– аудармада мағынасы бұ­лың­­­­ғыр немесе түпнұсқадан қиыс кет­­­кен  сөз немесе сөз тіркес­тері бол­мауы шарт;

– аударма мәтіні кез келген оқырманының қалауынан шы­ғатын әуезді де айқын стильді сақтауы тиіс.

Бірер мысал:

1.Клаус Шваб­тың қазақша жарық көрген нұс­қасының бірін­ші бетінің соңғы абзацын­дағы «дизруптивті әсер1» деген сөз тіркесінің мағы­насы оқыр­манға мүлде бұлың­ғыр, өйткені әлгі тір­кес калькамен бері­ле салған. Оның үстіне сол тір­кеске берілген1 сілтеме де бұл сөз тіркесінің мағынасын толық ашып тұрған жоқ.

2. Кез келген кітаптың кі­ріс­­­песі – сол туындының іш­кі маз­­мұ­нын ашатын айнасы, сон­­­дықтан мұндағы әрбір сөзге аудар­машының өте мұқият бол­ғаны абзал. Оқырманның кітапқа деген қызығушылығының зор немесе солғын болуы кіріспенің тартымдылығымен тікелей байланысты болатынын ескерген абзал.

Әділ АХМЕТОВ,

Халықаралық жоғары мектеп ғылым академиясының академигі, Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері